『翻訳英文法 新装版』安西徹雄

バベルプレス、1982

・英語の思考の流れをそのままに翻訳すること

・所有格構文の意味構造:E.A.ナイダ『翻訳─理論と実践』(研究社,1973)
(1)his sins < he sins : AがBをする (2)his destruction < X destroys him (3)his calling < He(God) calls X (4)his glory < he is glorious (5)your way < you (go on) the way (6)my burden < I provide a burden (7)my God < I worship God (8)his father < he possesses a father and the father possesses him as a son (9)his arm < he has an arm (10)his house < he owns a house A of B (1)the will of God < God wills (2)the foundation of the world < God creates the world (3)the God of peace < God causes peace (4)a man of confidence < the man has confidence (5)a word of truth < the word is true (6)Joan of Arc < Joan comes from Arc (7)the land of Judea < the land is Judea (8)depth of soil < the soil is deep (9)servant of man < He serves man (10)The Book of Mormon < Mormon wrote the Book ※「核文」「変形」 「核文」とは、文中の行為語は品詞は何であってもすべて動詞に還元し、事物語は名詞に、量や質を表わす抽象語は形容詞や副詞に還元して、文章の各構成要素間の意味上の関係を、もっとも単純、明確な形式に再構成した基本構文のこと。 ナイダによると、英語の「核文」は次の7パターン。 1. John ran quickly. 2. John hit Bill. 3. John gave Bill a ball. 4. John is in the house. 5. John is sick. 6. John is a boy. 7. John is my father.

カテゴリー: 英語教育, 読書 パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.